Суббота, 05 Декабря 2020

«Бессмертно имя твое, Абай»

«Бессмертно имя твое, Абай»

 У каждого народа есть свой гений, гордость нации, творения которого выражают суть души этого народа, чаще всего это поэты. Именно их язык остается образцовым: у русского народа - это Пушкин, у англичан –  Шекспир, а у казахов – это Абай, которому в этом году исполнилось 175 лет. Почти два века прошло, но его творчество не теряет своей остроты и актуальности. Он и поныне наш современник, слава которого давно перешагнула границы Казахстана, сделав произведения культового просветителя казахского народа достоянием всего человечества.

 

Абай Кунанбаев родился 10 августа 1845 года в Восточном Казахстане. При рождении ему дали имя Ибрагим. Однако бабушка великого поэта называла его Абай. Сегодня это имя известно не только в Казахстане, но и далеко за его пределами. 
При жизни выдающийся казахский поэт написал около 170 стихотворений, многие из которых он сам же переложил на музыку, 56 переводов, несколько поэм, да томик прозаических «Слов назидания». Но в нем обрели свое воплощение все грани казахской души: ее тонкий лиризм, ее сомнения и отчаянные искания, ее горький сарказм и всепобеждающая вера в созидательный потенциал своего народа.
Литературное наследие Абая пользуется популярностью на родине. В Казахстане даже ввели предмет, получивший название «абаеведение», в рамках которого изучаются его произведения, на предмет поиска скрытого смысла. Ни одна книга Кунанбаева не вышла при его жизни. Зато после смерти их начали издавать достаточно часто. Первый сборник, названный «Стихи казахского поэта Ибрагима Кунанбаева», появился в 1909 году. В 1922-м его снова переиздали – сразу в Казани, потом в Ташкенте.
Потом свет увидели и другие произведения автора, которые выпускаются до наших дней. В 1940 году напечатали книгу «Лирика и поэмы», спустя пять лет «Избранное». Книги выходили на двух языках – казахском и русском.
Одним из главных достижений поэта является стремление максимально сблизить культуру родного народа и русскую культуру. Он много времени отдавал переводам классических произведений на родной казахский язык, прикладывая максимум усилий, чтобы они получились понятными для его соотечественников.
Многие из произведений Абая трансформировались в народные песни, и это тоже способствовало развитию культуры казахского народа. В то время в стране грамоту знали лишь избранные, поэтому донести до народа определенные знания и мысли можно было исключительно с помощью фольклора.
Во все времена произведения Абая вдохновляют молодое поколение казахов на служение своему народу, поддерживают в нем стремление к просвещению, знаниям, к развитию наций через культуру. 
Наследие Абая устами современников
Бахытжан Канапьянов, поэт, писатель, секретарь правления Союза писателей Казахстана, заслуженный деятель Казахстана: 
 - Гений Абая проверен временем и пространством. Почти так когда-то писала о Пушкине Анна Ахматова. Абай жил и творил в XIX веке и немного «зацепил» начало XX века. Его земная жизнь завершилась в 1904 году. Сейчас его творчество и жизнь интересуют миллионы людей по всему миру. При жизни он не увидел публикаций своих произведений, за исключением двух стихотворений в омской периодике. 
После кончины великого поэта и мыслителя его племянник Какитай Искаков и сын поэта Турагул к весне 1905 года собрали стихи Абая. Мурсеит Бикейулы, обладая даром каллиграфического почерка, за месяц переписал все стихи и песни акына, собрав эти бессмертные творения, которые были в памяти и на слуху аулов Жидебая, Борли и ряда других мест, вблизи Семея. 
Ученики Абая, представители зарождающейся тогда творческой интеллигенции Казахстана - Алихан Букейханов, Ахмет Байтурсынов, Мыржакып Дулатов, Магжан Жумабаев и совсем еще юный Мухтар Ауэзов посвятили жизнь тому, чтобы Казахстан нашел свое достойное место в новом времени, а весь мир узнал мудрость и творческий талант основоположника казахского литературного языка Абая Кунанбаева. 
И вот в 1909 году в Санкт-Петербурге вышла первая книга поэта арабским шрифтом на казахско-чагатайском языке. Весь тираж - а это было около 1000 экземпляров - был отправлен в Семипалатинск. Так началась казахская письменная литература XX столетия.
На каком бы языке ни издавались произведения Абая - арабский шрифт или латиница, - он всегда был востребован. И во второй половине XIX века, и вначале XX, и сейчас, в XXI веке очень много параллелей проходит в идеях, которые выдвигал Абай.
В 1940 году вышла первая книга об Абае Кунанбаеве  - «Путь Абая», написанная казахским писателем, ученым и драматургом Мухтаром Ауэзовым и вошедшая в «Библиотеку мировой литературы». Через пять лет, в 1945 году, к 100-летию Абая в издательстве «Художественная литература» максимы «Қара сөз» вышли в переводе Виктора Шкловского и стали известны как «Назидания». Именно этот перевод позже дважды переиздавался (в 1954 и 1979 годах).
Я был одним из составителей канонических текстов Абая, которые вышли в 2019 году в издательстве «Жібек Жолы» («Шелковый путь»). Сейчас, как известно, произведения Абая переводятся на многие языки мира. Произведения Абая - это не «разделяй и властвуй», а «объединяй». Особенно это важно в начале нынешнего столетия. Он старался донести до людей необходимость единства, как и Пушкин, опережая свое время. Можно сказать, что его стихи - это лоскутки, как говорят казахи, «кұрақ көрпе», которые и создали дух цветущей казахской степи. У Абая были нравственные критерии, которых не хватает в наше время.
Я - казах. И как все казахи, знаю об Абае. Абай, можно по праву сказать, является своеобразным стержнем казахской духовности. Наверное, невозможно себе представить казаха без Абая. Хотя есть свой фольклор, эпос. Матери казахов в разные времена всегда говорили: «Будь осторожным!», что звучит на казахском так: «Абайлы бол!». Но ведь это надо понимать еще и как «Будь Абаем!». Имя Абая живет у казахов на генном, молекулярном уровне. И его стихи, мелодии - это и внутренний мир казахов. Есть строки, которые трудно перевести на русский язык, сохранив мелодику и духовную нагрузку, но они с молоком матери впитываются каждым казахом. И эйфория от суверенитета для казахского народа теснейшим образом связана с именем Абая.
Вот у джунгар, по Мурату Ауэзову, не было своего Абая, поэтому эта нация на сегодня не существует, она ушла с арены человечества, а у казахов - есть Абай, поэтому, слава Всевышнему, мы есть в нынешнем веке. Абай посвятил себя казахскому народу, поэтому стал неотъемлемой частью этого народа. Он - своеобразный центр казахской Вселенной, а родина Абая - Семей (до 2007 года Семипалатинск) - духовная столица Казахстана («Рух Астана»). 
У каждого в канун юбилейной даты Абая свой отчет перед гением казахской словесности. И у меня свой - это издание в течение 10 лет полного академического собрания трудов Мухтара Ауэзова в пятидесяти томах, издание и составление книг самого Абая - на казахском и русском языках, возвращение из забвения литературного наследия репрессированных поэтов, учеников Абая - Шакарима, Магжана, Мыржакыпа, Ахмета. Издание их творений в формате книг, тем самым возвращая их имена из прошлого, во имя будущего. 
Исмаилжан Иминов, писатель-публицист, научный руководитель казахстанской экспедиции «По караванному пути Ч.Валиханова»: 
–  Творчество Абая звучало в нашем доме с детских лет, я знал все его произведения с раннего возраста, благодаря родителям. Они любили произведения Абая: и песни, и стихи, и прозу. Не хотелось бы, чтобы огромное творчество великого поэта превращалось в одно дежурно-массовое мероприятие, ради галочки. 
  Приведу небольшой пример. В Грузии во время бракосочетания молодым дарят книгу Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Если бы и в нашей стране молодоженам преподносили подарочные издания Абая, которые бы стали семейными реликвиями –  настольными и поучительными книгами для молодых, то это бы о многом говорило.
  К творчеству Абая необходим обстоятельный, поэтапный, особый творческий подход, а не просто одно праздничное мероприятие, суть которого не всегда отражает смысл глубокой философии Абая. Вызубренные стихи и шумная музыка, доносящаяся из некачественных динамиков, бегающие дети, толкотня, шум, такая обстановка не способна передать атмосферу праздника. 
  Творчество Абая – это огромный храм, индивидуальный для каждого. И чтобы детям был понятен и интересен этот праздник, необходимо снимать детские фильмы, мультфильмы, пусть короткометражные, взятые из жизни Абая, основанные на реальных событиях, красочно показанные в доступной для детей форме. 
 В этом году в конце апреля должна была состояться наша экспедиция на родину Абая, но из-за карантина она отменилась, а может, перенесена на более поздний срок. Для меня эти два знаменитых имени неотделимы друг от друга. Известно, что Чокан был «западником», большим поклонником русской и европейской культуры, верившим в просветительскую миссию России в Степи. Он стал первым современным казахским ученым. Считаю, что до сих пор у нас нет ученого его уровня. 
  Абай – «восточник», который прекрасно знал персидскую и арабскую литературу, казахский фольклор, изучил он и русский язык, был большим поклонником русской классики. Великий патриот: он беспощадно обличал недостатки соплеменников, мечтал об эволюционном развитии казахской культуры, являлся основоположником современного казахского литературного языка.
Чокан и Абай, живя в одно время, к сожалению, были не знакомы, но оба гения считали, что развитие Казахстана должно идти по европейскому пути, где преобладала бы культура, тяга к знаниям и изучение языков. Этого не заметит только слепой. Казахстан должен развиваться по их намеченному пути. Я часто думаю, если бы Абаю с Чоканом суждено было встретиться, каков был бы итог их встречи. Думаю, они нашли бы общий язык, у них были общие духовные ценности. В любом случае это два гения, два Эвереста, две высокие вершины на карте Казахстана, к которым все мы должны постоянно тянуться. 
Кайрат Жанабаев, поэт-переводчик поэзии жырау, преподаватель КазНУ имени аль-Фараби, кандидат филологических наук:
 - На протяжении всей жизни нас сопровождает Абай. Каждую подлинно мыслящую душу. Абай актуален, с его чутким пониманием души простого человека, с его верой в этого человека, в его скрытые возможности, в его талант, в очистительную силу его искусства. И в этом плане Учитель Абай всегда и народен, и общечеловечен. И до Абая было много мудрецов в казахской степи: жырау, бии, аксакалы, старейшины родов. И до Абая в народе существовала тяга к справедливости, человечности, состраданию и милости. Но Абаю удалось с такой проникновенной, почти вселенской болью, с такой безграничной скорбью и такой беспощадной непримиримостью к невежеству и несправедливости воплотить в своем поэтическом творчестве эти вечные идеи человечества. Это случилось на историческом разломе степной жизни кочевников, на стыке разных культур, на рубеже веков. Вся многотысячелетняя устная могучая традиция пришла к Абаю, переплавилась в нем и предстала в его поэзии и прозе в своем новом, осмысленном просветительском качестве. 
Да только ли поэт Абай? Наверное, он больше чем поэт. И больше чем композитор. И даже больше чем казах. Он – «жұмбақ жан» – «человек-загадка», как говорили о нем его сородичи. Абай выступает перед нами мыслителем, страстным оратором сократовского типа, учителем народа, лишь облекавшим свои глубокие идеи в прекрасные стихи. 
И это было данью традиции, о которой этнограф Г. Потанин, друг Ч. Валиханова писал восхищенно: «Вся степь поет!», имея в виду не только любовь казаха к песне, но и именно то, что добрая половина Степи облекала в звучные стихи и мелодии свои мысли. Вот почему и у Абая было свое критически-объективное отношение к певцам и исполнителям мелодий. Абай прекрасно знал, что такое поэт, имея сокровенный и величайший опыт иных мировых предшественников. Но как духовный Учитель, он распространял свои идеи в стихах через своих учеников, талантливых исполнителей, молодых акынов. Распространял идеи и стихи как знание, как степную традицию, как часть вечного Степного знания, к истокам которого он приник с детства. И Абай для своего степного народа был не менее значим, чем Сократ в древней Греции, Квинтиллиан в Риме, Конфуций в Китае.
 И когда мы говорим, что Абай – совесть казахского человека, мы должны соизмерять его духовные устремления с нашими поступками. Как мы живем? Почему мы так живем? Куда мы идем? Как нам выстраивать отношения с нашими соседями? Кто мы на Земле? Каков конечный смысл земного существования? Отсюда, через осмысление ценности судьбы, мы приходим к другому, общечеловеческому, гуманистическому выводу: а ведь Абай говорит не только о казахах, но в целом о смысле человека на земле, ответственности его перед богом, давшим ему жизнь. Абай призывает человека к духовности, к гармоническому существованию всех людей. Ему также дороги Сократ и Аристотель, Физули и Сайхали, Пушкин, Лермонтов и Толстой, которые и есть совесть человечества. И Абай полноправно вошел в этот блистательный ряд.
Фархат Тамендаров, поэт, член «Казахского ПЕН-клуба», член Союза писателей Казахстана, главный редактор альманаха «Литературная Алмата»:
 - Абай – феномен в истории человечества, наравне с Шекспиром, Гете, Пушкиным. Его незаурядная личность намного лет опередила время. К каждому из нас Абай приходит по-своему. К кому-то через лирические песни, к кому-то через Слова Мудрости или через четырехтомник Мухтара Ауэзова «Путь Абая». 
Я же близко соприкоснулся и влюбился в поэзию Мастера только тогда, когда вплотную стал заниматься переводом его стихотворений на русский язык. Казахский язык сам по себе более емок, нежели русский, но в словах и стихах Абая он приобретает вселенский масштаб. В одной строчке могут уместиться сразу три, а то и четыре смысла, понятия. Может быть, в этом и есть секрет притягательности поэзии Абая, потому что каждый находит в нем что-то свое, близкое и родное сердцу. 
Переводить Абая сложно, а порою даже невозможно, чтобы передать то, что именно хотел сказать поэт. Переведя пятнадцать его стихотворений, я понял, что читать Абая в переводе – ну все равно, что ехать на подводе (вспомнились слова Олжаса о Хайяме). Поэтому, следуя совету мэтра: «Его не трогай!», я оставил эту невыполнимую работу. 

Наша
путеводная звезда

Поколению строителей независимого Казахстана нужно продолжать учиться у Абая развивать наше государство, основанное на идее «Мәңгiлiк ел». Любовь Абая к национальным корням не мешала ему с уважением относиться и высоко ценить культурное наследие других этносов. Он не уставал подчеркивать, что «человек, замкнувшийся в тесном мирке, духовно беднеет, а тот, кто поднялся до общечеловеческих забот, возвышается до подлинно высоконравственной личности». 
Гениальные творения Поэта играют роль духовного объединителя национальных культур полиэтнического Казахстана. И сегодня, призывая своих детей и внуков изучать казахский язык, представители других этносов Казахстана, безусловно, приведут главный аргумент: «Изучай казахский язык, ибо это  – язык Абая!». К этому можно только добавить, чтобы все мы и дальше продолжали внимательно читать труды Великого мастера слова, черпая из этого святого источника мудрости как можно больше духовной нравственной силы для жизни.

Ирина КАРЯКИНА

Другие новости

Амфитеатр имени Абая появился в Текели

Амфитеатр имени Абая появился в Текели

На днях состоялось торжественное открытие амфитеат...

  24.11.2020   286
«Бессмертно имя твое, Абай»

«Бессмертно имя твое, Абай»

 У каждого народа есть свой гений, гордость н...

  19.10.2020   551
Касым-Жомарт Токаев провел встречу с абаеведами

Касым-Жомарт Токаев провел встречу с абаеведами

Президент Казахстана в культурно-спортивном компле...

  15.10.2020   511
Абай - человек с уникальной миссией и неповторимой судьбой - Сара Байбосынова

Абай - человек с уникальной миссией и неповторимой судьбой - Сара Байбосынова

Статья Елбасы «Духовное завещание Абая&...

  07.10.2020   461
Создано на платформе Alison CMS © 2011-2020. Авторские права защищены законодательством Республики Казахстан.
Дизайн и разработка сайта от компании Licon.