«Латиница требует комплексного подхода…»

«Латиница требует комплексного подхода…»

акцент

Переход казахского языка на латинскую графику – это не просто изменение алфавита, а очень большой и сложный процесс, который так или иначе коснется всех без исключения казахстанцев. От конечного результата этого процесса напрямую зависит дальнейшая судьба государственного языка в глобальном мире. Такое мнение в интервью корреспонденту «Огней Алатау» выразил руководитель управления по развитию языков нашей области Айдар Башбаев.

- Айдар Карбозулы, с момента принятия решения о переходе на латиницу прошло уже полтора года. При этом Президент страны Нурсултан Назарбаев подчеркнул, что реализовать этот шаг нужно поэтапно. В этом плане как на сегодня обстоят дела в нашей области? Не осталось ли все на мертвой точке, на уровне простой пропаганды?

- Работа языковедов, специалистов профильных ведомств все это время не останавливалась ни на один день. Тем более, как вам известно, одним из основных положений программной статьи Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» явился переход на латинскую графику. И это должен понимать каждый из нас. Поменять алфавит – это не просто взять и поменять написание той или иной единицы языка. Прежде всего, это графическая передача своеобразия звучания казахского языка. Что касается состояния дел, то в целом, в минувшем году утвержден план мероприятий. Согласно этому документу мы и работаем. В ближайшее время рабочие группы по орфографии и орфоэпии завершат свои изыскания. Образцы написания будут определены в орфографическом словаре, а нормы произношения будут закреплены в орфоэпическом словаре, которые уже в ближайшее время будут приняты. 

- В чем же заключается Ваша работа в настоящий период? 

- Сейчас наша работа пока что заключается в пропаганде и разъяснении среди населения предстоящих новшеств и преобразований. В прошлом году нами проведена большая работа, информационные группы под эгидой «Жања єліпби – жања дєуір бастауы» побывали во всех уголках нашей области. В составе групп были лингвисты, сотрудники ЖГУ имени И.Жансугурова, общественные и культурные деятели, представители Ассамблеи народа Казахстана, политических партий и многие другие. Все они посетили около 70 населенных пунктов. 

- Да, но согласитесь, что многие из них являются идеологами, но отнюдь не узкопрофильными специалистами.

 - Совершенно верно. С начала текущего года мы продолжаем проводить различного рода семинары, «круглые столы», дискуссионные площадки, куда привлекаются опытные специалисты-языковеды. Отдельно хочется отметить, что во всей этой работе задействовано не только управление по развитию языков, но и научно-преподавательский состав кафедры казахского языка и литературы нашего университета. Кроме того, создана национальная комиссия, членами которой являются научные сотрудники института языкознания имени А.Байтурсынова. Поэтому при разъяснении населению сути проводимой реформы мы, прежде всего, опираемся на научную точку зрения заслуженных ученых-лингвистов. 

- Как мы уже отметили, этот процесс имеет поэтапный и долгосрочный характер. Однако сегодня довольно часто встречаются наименования населенных пунктов и других имен собственных, написанных на латинице. Как Вы считаете, это правильно? Не бежим ли мы, грубо говоря, впереди паровоза?

- Да, таких случаев немало. В том же самом Талдыкоргане встречаются те или иные названия, приветственные надписи на латинице. Все это имеет двоякую сторону. Во-первых, пока еще официально не приняты орфографический и орфоэпический словари. Мы доподлинно не знаем, как правильно написать то или иное слово. Нельзя основываться просто на транскрипции. Завтра же в принятых словарях будут отражены все тонкости написания и передачи звучания. Поэтому, с научной точки зрения, пока рано что-либо конкретно утверждать. С другой же стороны, постепенное использование латиницы на практике приводит к постепенному привыканию, к визуальному восприятию у населения. Как, к примеру, во многих местах мы и встречаем слова, написанные на латинской графике. Эту сторону тоже нельзя не учитывать. 

- Процесс перехода к латинице продлится до 2025 года. Наверняка многим из наших читателей будет интересно узнать о каждом этапе этих преобразований.

- Этапы эти охватят ближайшие семь лет. До настоящего времени, как я уже говорил, проходила стадия пропаганды и разъяснений необходимости принятия латиницы. Теперь же, после утверждения словарей, начнется обу-чение и подготовка самих учителей-языковедов. Это запланировано на следующий год, в котором также планируется начать обучение нулевых классов общеобразовательных школ уже на основе латинского алфавита. 
С 2021 года начнется следующий этап, где будут проводиться различные семинары, курсы, лекции для старшего поколения. Этот этап продлится до 2023 года. 
Кстати, отдельно хочу отметить, что именно эта стадия будет наиболее сложной. Ведь, согласитесь, что подрастающее поколение так и так обучат в школах. А вот со взрослыми не все будет так просто. Особенно, это касается простых тружеников. Кто-то работает на стройке, кто-то на рынке, кто-то в агросфере, кто-то на предприятиях. Здесь важно – охватить всех без исключения граждан страны. В эти годы также ожидается, что удостоверения личности, пас-порта и другие документы казахстанцев будут переведены на латиницу.
Следующая ступень включит в себя 2024-2025 годы, когда все средства массовой информации, выходящие на казахском языке, документооборот в государственных органах будет постепенно переходить на новое написание. В 2025 году уже наступит завершающий шаг, когда все делопроизводство, впрочем, как и все сферы нашей жизни, перейдут на новый алфавит.

- Какие наиболее знаковые мероприятия ждут нас в обозримом будущем? 

- Позвольте здесь вас поправить. В столь непростом по своему охвату и значению процессе нет мелочей. Каждое мероприятие, каждый сделанный шаг имеет свое определенное место и роль. Ведь, как мы уже говорили, латиница коснется всех нас. Поэтому мы и подходим к этому вопросу тщательно и процесс требует комплексного подхода. К примеру, согласно нашему плану, работа наших специалистов характеризуется точечным подходом к самым разным слоям населения. Так, ожидается проведение мероприятий с сотрудниками Агентства по делам государственной службы и противодействию коррупции, банкирами, военно-служащими и так далее. 
Кроме того, с каждым учебным заведением по отдельности проводим встречи. На прошлой неделе, например, с участием сотрудников института языкознания имени А.Байтурсынова провели конференцию и встречу в Политехническом колледже и средней школе №1 имени Абая города Талдыкоргана. Республиканская информационно-пропагандисткая группа (ИПГ) повсеместно проводит свою работу по разъяснению орфографического словаря. Начиная с 15 октября, во всех районах и городах стартует очередной этап работы ИПГ, где основной акцент также будет сделан на разъяснении нового орфографического словаря. 
Еще в прошлом году у нас появилась задумка провести международную конференцию на тему «Латын єліпбиі – пікір, тєжірибе». Совсем скоро, в первой декаде ноября, наши планы осуществятся. Все детали этой конференции мы обсудили с руководством Комитета по языкам Министерства культуры и спорта, членами национальной комиссии, руководством нашей области. Ожидается участие гостей из ближнего зарубежья. Но основным контингентом конференции станут учителя казахского языка и литературы всех школ области, а их у нас более 740. 

- Какой эффект даст эта конференция?

- Здесь стоит сделать акцент на том, что на следующий год, когда начнутся обучающие курсы, их слушателями станут именно педагоги. Как раз-таки на них и ляжет вся нагрузка. И наверняка им есть чем поделиться, выразить свою точку зрения, мнение. У них появится возможность задать интересующие вопросы членам национальной комиссии и другим приглашенным гостям конференции. 
Кроме того, это еще одна большая возможность донести до населения важность реализуемой реформы. Ведь перевод алфавита – это не разовое и не однодневное мероприятие. Это на всю жизнь. В предстоящие семь лет нас ждет сложный переходный процесс. Как показывает практика, такие непростые исторические моменты совершались всегда только сообща. Пока что главная задача состоит в более глубоком и детальном разъяснении предстоящих преобразований. Так как общество пока в большинстве своем знает о них поверхностно. 

- Спасибо за беседу.

Хасан Еспанов

Поменять алфавит – это не просто взять и поменять написание той или иной единицы языка. Прежде всего, это графическая передача своеобразия звучания казахского языка.

Перевод алфавита – это не разовое и не однодневное мероприятие. Это на всю жизнь. В предстоящие семь лет нас ждет сложный переходный процесс.

В столь непростом по своему охвату и значению процессе нет мелочей. Каждое мероприятие, каждый сделанный шаг имеет свое определенное место и роль. Ведь, как мы уже говорили, латиница коснется всех нас. Поэтому мы и подходим к этому вопросу комплексно.

 

Оқи отырыңыз