Жизнь-поэма
Мукагали Макатаев. Талантливейший поэт, переводчик лучших образцов русской и мировой классики. Горячо признаваемый в народе, но так и не признанный в свое время официальной властью. В нынешнем году Мукагали Сулейменовичу исполнилось бы 90 лет. Накануне юбилея мы созвонились с его старшим сыном Жулдызом и попросили поведать об отце самое сокровенное.
В начале разговора мы обратились с просьбой рассказать самое яркое воспоминание, связанное с Мукагали ага. И он поведал нам случай из детства.
- Детская память цепка. Помню начало 60-ых годов прошлого века. Отец частенько приезжал из Алматы в Карасаз со своим другом, поэтом Токашем Бердияровым. Токаш ага был старше отца. Бывший военный моряк, ветеран войны. Оба они тогда были молоды и полны сил. Утром спозаранку Токаш ага и отец плескались ледяной горной водой у колодца, брызгали друг на друга, веселились. Токаш ага встал передо мной, и я заметил, что его тело от живота до спины все в татуировках. Прямо возле его сердца был изображен усатый дедушка во френче. И вдруг Токаш ага как-то смешно начал вилять плечами. А дедушка начал двигать усами: вверх-вниз. Для малолетнего пацана, вроде меня, это было так смешно, просто умора! Помню, отец говорил другу, чтобы тот не смешил шибко ребенка. Лишь повзрослев, я узнал, что тот усатый дедушка был Сталин.
Далее Жулдыз Мукагалиевич рассказал нам, что по просьбе отца он поступил на юридический факультет КазГУ, всю жизнь проработав в правоохранительных органах.
- Меня всегда удивляли любознательность отца, его кругозор и эрудиция, - говорит наш собеседник.
С детства врезались в память нашего героя воспоминания о саманном двухкомнатном доме в родном ауле Карасаз, где вырос его отец. Одна из комнат под завязку была забита книгами и журналами по литературе и различным отраслям науки. Вот это и было все «богатство» дома Макатаевых. Неустанное самообразование, самосовершенствование через книги, божий дар, которым был наделен Мукагали, и окружающая его величественная природа гор Нарынкола сыграли далеко не последнюю роль в творческом становлении поэта.
- Какое произведение из его поэтического наследия самое любимое для Вас лично, почему?
- При жизни отец не оставил после себя многочисленных неопубликованных рукописей. Большинство его стихов были опубликованы в печати. Его рукописи (опубликованных и неопубликованных стихов и другие архивные материалы) бережно хранила мама - Лашын Азимжанова. Перед кончиной она передала весь архив отца моей супруге Бахытгуль как эстафету. В свои стихи отец вложил то, что волновало его поэтическую душу. Как отметил отец в своем «Дневнике»: «Все, что я писал в своей жизни, можно рассматривать всего лишь как одну поэму: с жизнью и смертью человеческого существа, с его горечью и радостью». Он считал, что «если по композиции и архитектонике этой поэмы длиною в жизнь не найдете меня, то я не поэт». Поэтому все стихи отца – это частички одной большой поэмы, вышедшей из-под его пера, и все они любимы для меня. Но все же, особенно люблю его поэму «Реквием Моцарта». Она была написана перед кончиной, и как бы предчувствуя близкую смерть, отец вложил в эту поэму всего себя без остатка.
В быту Мукагали Макатаев был очень скромен. Высокомерие и бахвальство были ему чужды. Наш герой помнит, что поэт всегда говорил: «Для меня достаточно, чтобы меня как своего сына, поэта, знал мой четырехмиллионный казахский народ (согласно статданным той эпохи – прим. авт.), других почестей мне не надо». Уже в 60-х годах, во время «оттепели» его творчество стала весьма популярным, особенно среди читающей казахской молодежи. Ведь тогда в ряды казахской творческой интеллигенции влилась плеяда молодых неповторимых творческих личностей, внесших новые веяния в казахское искусство. А молодежь всегда тянется к таким неординарным людям. Знал он и языки. Будучи совсем молодым человеком, он преподавал русский и немецкий языки в начальных классах школы с. Карасаз. В киосках Алматы покупал немецкие газеты «Neues Deutschland», «Freundschaft», югославскую - на сербскохорватском языке «Борба» и читал их. Литературный русский он знал в совершенстве. Для того, чтобы убедиться в правдивости сказанного, достаточно взглянуть в уже упомянутый выше «Дневник», где некоторые страницы изложены на чистом литературном русском языке. Откуда такое знание языков у простого парня из сельской глубинки?
- Я догадываюсь, что ответ кроется в той же заваленной книгами саманной мазанке аула Карасаз, где вижу картину, как при свете керосиновой лампы неистово листает страницы этих книг юный Мукагали - из того же поколения «детей войны», - признается Жулдыз ага. - Говорят, что весь спектр души настоящего поэта всецело перевести на другой язык невозможно, как невозможно объять необъятное, при этом ноша переводчика становится во много раз тяжелее при переводе таких крупных явлений в литературе, как мой отец. Но в этом вопросе история знает и удачные примеры. Ведь в свое время благодаря таким переводчикам-поэтам как Ю. Мориц, Я. Козловский, Н. Гребнев, Р. Рождественский аварский поэт Расул Гамзатов стал известен всему Советскому Союзу. Отца в советское время перевели поэты М. Курганцев, Ю. Александров и другие. Благодаря им творчество отца стало известно широкому кругу русскоязычных читателей. В годы независимости отца перевел Жанат Баймухаметов. Помню высказывание Жаната: «Мукагали переводить одновременно архисложно и легко, его поэзия как те ворота: войти - войдешь, но выйдешь едва ли». По настоящее время перевод Баймухаметова в сборнике «Ты бытие мне посвяти» считаю лучшим. Но время не стоит на месте, думаю, что в ходе познания поэзии Мукагали последующие поколения переводчиков неоднократно вернутся к творчеству отца и появятся более качественные, лучшие переводы его стихов.
Естественно, мы не могли не поинтересоваться, кто из детей или внуков поэта продолжил его стезю.
- Категорично указать на то, что вот этот сын или дочь последовали по пути отца, посвятив себя служению обожаемой им Музе, я не могу. У каждого из нас сложилась своя судьба, помимо стези служения искусству. Что касается внуков, они еще находятся в юном возрасте и определить их жизненный путь, предугадывать их судьбу, быть оракулом я не хочу. Но здесь уместно сказать о том, что у казахов есть поверье, что дар деда обязательно повторится в седьмом колене его потомков. Так что мы не теряем надежды.
Есть утверждение, что «природа отдыхает на потомках знаменитостей». С этим наш собеседник категорически не согласен. И чтобы определить, есть ли у него склонность к занятиям поэзией, а заодно опровергнуть эту догму, Жулдыз ага в 80-х годах прошлого века начал писать стихи на родном языке. По отзывам сослуживцев и знакомых, стихотворения получились. Эти стихи были опубликованы в республиканских СМИ. А в 2016 году вышел сборник стихов «Әке сарыны».
- Эти обстоятельства я сообщаю читателям не ради какого-то хвастовства, а ради толики того выполненного мною сыновнего долга перед отцом, -делится с нами наш собеседник.
- Расскажите о наследии Мукагали Макатаева как переводчика образцов русской и мировой литературы.
- Его переводческая деятельность является темой отдельного большого разговора. Это направление работы отца подробно изложено в энциклопедиях и других исследованиях его творчества. В свое время он переводил «Божественную комедию» А. Данте, «Сонеты» В. Шекспира, «Листья и травы» У. Уитмена, сочинения Е. Евтушенко, других поэтов и писателей, чьи произведения без всякого преувеличения можно назвать жемчужинами мировой литературы. Отмечу только, что особенно тяжело ему дался перевод Данте. Рабочий кабинет отца был дома, и мы, дети, видели, как он с утра до ночи корпел над переводом, и в результате пошатнул свое здоровье. Но, как венец своего труда, он одним из первых в Азии успешно завершил перевод великого Данте Алигьери.
- «Человек с душой ребенка» - так охарактеризовал себя Ваш отец, почему?
- Это словосочетание впервые было произнесено отцом при мне. А дело было так. Однажды он пригласил меня к себе и сказал: «Жулдыз, ты уже взрослый и знаешь, что ничто в этом мире не вечно, и я не вечен, когда-нибудь уйду. Вот тогда люди могут тебя спросить, каков был твой отец, что ты тогда скажешь?» Я в ответ промямлил что-то нечленораздельное. Отец сказал: «Ты тогда скажи людям: «Мой отец был человеком с душой ребенка». И ты не ошибешься». По прошествии лет понимаешь, что он тогда имел в виду свою духовную чистоту, не замаранную житейской грязью обыденности, душу беззащитную, ранимую... ведь главными его достоинствами были открытость перед людьми и доверчивость.
- Самая главная черта папы?
- Несмотря на перипетии своей трудной поэтической судьбы, отец никогда не терял надежды на будущее. Он до последней минуты своей жизни говорил нам: «Дети, мои стихи никогда не будут выброшены на обочину истории, со временем они достойно будут оценены моим народом. Всегда помните об этом». Эта незыблемая вера в свое творчество, видимо, всегда поддерживала его во всех жизненных обстоятельствах. На склоне лет, оглядываясь назад на прожитые годы, я понимаю, как он был глубоко прав. Твердая вера в себя и была главной чертой моего отца.
- Каковы Ваши планы, как Вы встретите юбилей Мукагали ага?
- С 2006 года существует международный фонд имени М. Макатаева, президентом которого является моя супруга Бахытгуль Айдарова. Фонд является инициатором многих начинаний по распространению творческого наследия поэта среди населения. К 90-летнему юбилею отца мы готовим сборник его стихов. Кроме того, фонд впервые приступил к предварительной разработке обобщенного издания 10-томного сборника материалов о всех сторонах творчества поэта. Фонд накануне юбилея принимает активное участие в проведении тематических встреч в школах и вузах республики, в открытии памятника поэту в селе Нарынкол и других мероприятиях.
Беседу вел Мурат ТУГАНБАЕВ