Герт Хайденрайх, известный немецкий литератор: «Мен «Құлагерді» қазақтардан қызғанамын»
Совсем скоро вся литературная общественность страны отметит 125-летие Ильяса Жансугурова. Величина в казахской поэзии, сравнимая с Байроном в Англии, Гете – в Германии, Ломоносовым - в России. Жизнь и творчество Ильяса предстоит изучить еще не одному поколению. История страница за страницей приоткрывает многие завесы, скрытые от нас под грифом «Секретно». И радует до глубины души, что и мы свидетели того, как из толщи десятилетий возвращаются к нам книги, документы одного из величайших и талантливейших сынов казахской земли.
Именно о нем мы и ведем речь с директором литературного музея имени Ильяса Жансугурова в Талдыкоргане Нургуль Жауынбаевой.
- Нургуль Кызырбеккызы, 2019 год - особенный для каждого человека, знающего и любящего творчество Ильяса Жансугурова. А для музея, который носит его имя вот уже на протяжении 35 лет, - дата важная и значимая. Давайте вспомним историю его открытия.
- Нынешнее здание музея построил татарский купец Рахматулла Бугыбаев. Строил основательно, для себя, с 1905 по 1907 годы. Дерево привез из Капала. А уже после революции его вместе с семьей сослали на Урал, где следы и затерялись. Располагались одно время в этом здании военный штаб под командованием Мамонтова, уездный отдел образования, литературное объединение «Косшы», в котором состоял и Ильяс Жансугуров. Он был одним из его активных деятелей и значит, часто бывал в этом здании. После войны здесь находились исполком, редакция газеты и другие учреждения, пока в год 90-летия поэта не открыли музей. Событие было республиканского масштаба: на церемонии открытия присутствовали Первый секретарь ЦК компартии Казахстана Динмухамед Конаев, Председатель Совета Министров Нурсултан Назарбаев. Они оставили свои памятные надписи в Книге Почетных гостей.
- За это время музей стал широко известен в стране, приобрел популярность у посетителей. А какими новыми экспонатами можете порадовать гостей города сегодня?
- Несколько лет назад мы узнали, что у одного из жителей села Енбек Аксуского района Бекболата Атамбаева находится рубашка Ильяса Жансугурова. Мы просили его передать ее в дар музею, но он все не соглашался. Приглашали его на телепередачи, писали письма, но получить такой ценный экспонат никак не могли. И вот прошлой зимой Бекболат Капашулы приходит сам. С высокой температурой, весь больной, он принес и подарил нам бесценный экспонат. Передавая его в дар, сказал: «Я решил, что такая ценная вещь не может принадлежать мне одному. Я могу умереть, и что тогда будет с ним? Пусть он хранится в доме того, кто его носил». Мы благодарны Бекболату Атамбаеву, и рубашка Ильяса Жансугурова заняла свое почетное место среди других его вещей и книг. Мы даже нашли фотографию, где, по нашему мнению, Ильяс Жансугуров в этой рубашке.
Прости, дорогой читатель, за отступление. Но в тот день, когда я пришла на интервью в музей, как раз по совсем другим делам зашел и Бекболат Атамбаев. И я из первых уст узнала, как же рубашка Ильяса Жансугурова оказалась у него.
Мейирман Ермектасов. Это имя несправедливо было забыто в советское время. Известный общественный деятель, построивший вместе с Оразом Жандосовым здание первой школы в ауле Енбек, был учителем Ильяса. И в знак глубокого уважения перед своим наставником Ильяс подарил ему свою рубашку. Судьба жестоко обошлась и с учителем, и с учеником. Но драгоценную вещь сумела сохранить верная супруга Мейирмана Ермектасова Алтын апа. Минуя границы и года, берегла ее десятилетиями. Она добилась реабилитации своего мужа, а последние годы все билась, как рыба об лед, чтобы имя Мейирмана Ермектасова присвоили школе, которую он открыл в начале ХХ века в Енбеке.
- Совсем уже старая, она не раз приезжала в аул, где все знали и уважали Алтын апа. Каждый считал за честь пригласить ее в гости. Побывала она и в нашем доме,- рассказал Бекболат Капашулы. - Именно тогда она оставила свои вещи в их доме. Обещала вернуться и не смогла. Среди этих вещей была рубашка Ильяса, рукописи Мейирмана Ермектасова, два портрета - самого Мейирмана ата и Алтын апа.
Теперь они хранятся в музее. Вот так Судьба снова свела вместе Учителя и Ученика.
- Нургуль Кызырбеккызы, вижу, Вы взяли в руки еще один ценнейший документ. Неужели это паспорт Ильяса Жансугурова?
- Немного терпения и предыстории. Когда меня только назначили на должность директора литературного музея Ильяса Жансугурова, мы со своими сотрудниками организовали первую передвижную выставку на малую родину Ильяса, в его родное село Ойтоган. В историко-краеведческом музее имени Ильяса Жансугурова в течение пятнадцати дней можно было увидеть свыше восьмидесяти экспонатов о жизни, деятельности акына. В это же время с его земляками в рамках Дня памяти жертв политических репрессий совместно с информационно-аналитическим центром при ДВД области провели совместное большое мероприятие об Ильясе Жансугурове. Отметим, что в этот центр в 2014 году из Комитета национальной безопасности передали более 8000 архивных документов в отношении репрессированных граждан нашей области, оправданных позднее судебными органами. Среди них были и документы Ильяса Жансугурова. Руководитель этого центра полковник полиции Жанар Турганбекова тогда впервые привезла и показала паспорт, протоколы допроса, последние фотографии Ильяса Жансугурова. Паспорт был выдан ему в 1936 году. Срок действия документа - до 1941 года. Но, к сожалению, он прослужил ему меньше назначенного времени. И восемьдесят лет он пролежал в архиве, сначала НКВД, а потом и КНБ.
С тех пор мы не переставали просить этот паспорт для музея. Убеждала, говорила, писала, что Ильяс Жансугуров давно реабилитирован, и его документы должны принадлежать народу. От имени управления культуры и архивов, от руководства музея было много писем, обращений, где мы утверждали, что документы народного поэта должны принадлежать его народу.
- Безусловно, это же народное достояние.
- И однажды на традиционном молодежном фестивале в ЖГУ имени Ильяса Жансугурова Жанар Турганбекова попросила слово и торжественно, на глазах сотен студентов, преподавателей, представителей общественности, передала в дар музею паспорт Ильяса Жансугурова и оригиналы его последних фото с тюрьмы в профиль и анфас.
Представляете, что это такое - взять в руки паспорт Ильяса? Он же не раз держал его в своей руке, документ хранит, верю, несмотря ни на что, тепло его рук. Этот паспорт слышал биение его сердца. Это был очень трогательный момент. На обложке слово «паспорт» написано на шести языках, а затем страница за страницей данные об Ильясе Жансугурове, начиная с даты рождения -1894 год в ауле №4 Аксуского района Алматинской области, национальность - казах, род деятельности - служащий, не военнообязанный, подпись владельца документа за номером АЕ №503124.
На третьей странице вписаны имена трех его детей: 1930 год – сын Азат, 1933 - дочь Умит, 1935 - дочь Ильфа и внизу подпись начальника паспортного стола. Затем эти же сведения записаны на латинице. И на последней 31-й странице штамп о прописке в Алматы и Москве. Один документ, а рассказать об Ильясе Жансугурове может многое.
А оригиналы его последних фотографий с тюрьмы! Стынет в жилах кровь, когда представляешь, что ему пришлось пережить перед смертью. Самое главное, такое никогда не должно повториться.
- Чувствую, что Вы еще не все рассказали.
- Есть и новости по творчеству Поэта. В литературных архивах Национальной библиотеки среди редких книг нашлись сразу два неизвестных произведения Ильяса Жансугурова, которые шли к своему читателю больше восьмидесяти лет. Это рассказ «Бақытты Жамал». Его единственный раз напечатали в 1937 году в газете «Путь Сталина» в февральском и мартовском номерах издания. К сожалению, больше ни в какие сборники сочинений оно не вошло. 86 лет ждала своего выхода к большому читателю поэма «Қуат». Произведение, посвященное строительству ДнепроГЭС, написано в 1932 году. Лишь только раз вышло в журнале «Әдебиет майданы» в 11-12 номерах. По неизвестным причинам оно также пролежало в архивах Национальной библиотеки.
Особенность произведения в том, что поэма написана на латинице. Мы привезли книгу, и профессор ЖГУ Ш. А. Кыяхметова и сотрудник нашего музея, талантливый и начинающий ильясовед Айжан Оразбаева перевели произведение на кириллицу. Это очень большое и важное событие в литературной жизни общества.
К сожалению, такие поэмы Ильяса Жансугурова, как «Құсбегінің айналасында» (1919), «Мұз қала» (1930) до сих пор не найдены, и мы продолжаем искать. Поэма «Қол бала» один раз была напечатана в Аксуской районной газете «Өмір нұры»» и в 1974 году в журнале «Жұлдыз». А поэма «Кеңес» в собрании сочинений 1964 года вышла отдельными стихотворениями. И это тоже изучается.
Таким образом, Ильясом Жансугуровым за короткий срок жизни написано не 13, как пишут и утверждают всюду, а 18 поэм. Для нас это тоже большое и важное событие.
- Наверное, чтобы полностью изучить творчество Ильяса Жансугурова, не хватит и жизни. Поколениям и поколениям предстоит немалая работа, чтобы понять и раскрыть душу и сердце этого удивительного самородка, таланта, которым одарил наш народ Всевышний. Ильяс у каждого свой. Для меня он - Кулагер. И до сих пор не могу читать его поэму без слез. Очень больно. Понимаешь, что гибель неизбежна, но все равно сердце живет надеждой, а вдруг! Но судьба неумолима. И всегда вопрос: «Почему не уберегли?». Но он жив, потому что живет его творчество. Его книги радуют не только его соотечественников, но и за границей звучат на самых разных языках мира.
- Безусловно. И я хочу добавить, что в этом году богатая коллекция немецкоязычной литературы пополнилась поэмой Ильяса Жансугурова «Құлагер». Поэму перевели на немецкий язык с казахского оригинала при поддержке Гете-Института Казахстан. Произведение увидело свет в издательстве «Buchergilde» Германии. Автор перевода – известный немецкий писатель Герт Хайденрайх. Презентовали поэму для немецкого читателя в марте нынешнего года в рамках Международной книжной ярмарки в Лейпциге.
Хочется сказать, что теперь поэму постоянно два раза в неделю читают на немецком радио. А автор перевода Герт Хайденрайх сказал удивительную вещь: «Мен «Құлагерді» қазақтардан қызғанамын». Какие еще могут быть комментарии!
26 мая 2019 года поэму «Құлагер» на немецком языке презентуют в Алматы в зале выставок Национальной библиотеки РК.
А сегодня (интервью мы записывали 2 апреля) поэма «Құлагер» зазвучала на английском языке. В Нур-Султане состоялась презентация поэмы в рамках программы «Рухани Жаңғыру» Первого Президента страны Нурсултана Назарбаева. Это огромный результат работы Национального бюро переводов и общественного фонда имени Ильяса Жансугурова. Автор перевода - известный поэт Белинда Кук. Она не раз переводила известных русских поэтов О. Мандельштама, М. Цветаеву, Б. Пастернака и других.
Ильяс Жансугуров теперь стал ближе не только тюркоязычной аудитории, его узнает и читает весь мир. Для меня, как для руководителя литературного музея на его родине, это большая гордость и честь.
- Соглашусь со многими исследователями творчества поэта, что каждое его произведение достойно документального фильма, отдельной картины, а жизнь его еще полна нераскрытых тайн. Кто знает, что еще хранится в тиши библиотек? Но знаю точно: рукописи не горят.
Жанар Мыктыбаева