Пятница, 22 Ноября 2024

Многогранный мир Жукеля Хамая

Многогранный мир Жукеля Хамая

«Свобода, независимость, объективность, высота помыслов, но в то же время прямолинейность и смелость – вот те качества, которые я ставлю превыше всего в любом творческом человеке. Однако, кем бы ты ни был – поэтом, прозаиком или драматургом, художником или музыкантом, прежде всего, ты должен уважать и любить не только свои творения, но и чужие», – такое мнение корреспонденту «Огней Алатау» выразил известный поэт, переводчик, лауреат множества престижных наград в области литературы Жукел Хамай. 

 

Родился герой нашего повествования 20 мая 1958 года в Монголии. С самого раннего детства тяготел к литературе. Позднее увлечение его переросло в большую любовь к бесценному поэтическому наследию прошлого, которая впоследствии предопределила его дальнейшую судьбу. В 1987 году Жукел Хамай окончил отделение поэзии Высшей кафедры литературы при Союзе писателей Монголии, а в 1995 году блестяще освоил Датско-Монгольские международные курсы по журналистике. 
– Мир литературы многогранен и бесконечен, как бесконечен мировой океан. Его можно изучать постоянно. Для одних литература – веление души, для других – объект исследования, а кто-то считает ее смыслом жизни. Для меня же литература – все перечисленное вместе взятое. И меня очень радует, что сегодня очень много молодых людей все чаще увлекаются поэзией и прозой, что среди современной молодежи великое множество талантливых юношей и девушек, а значит у казахской литературы впереди большое будущее, – делится своим мнением Жукел ага, которому, к слову, в этом году исполнилось 60 лет. 
Свой творческий и трудовой путь он начал в культурно-просветительском центре Союза молодежи Монголии в далеком 1979 году. Затем в разные годы проработал специальным корреспондентом, редактором Монгольского центрального радио, занимал посты редактора отдела, заместителя главного редактора газеты «Әлем», руководил казахскоязычной газетой «Шарапат». Период жизни с 1995 по 2000 годы был связан с работой в еженедельниках «Қазақ Елі» и «Ана тілі», а также журналах «Қазақстан тарихы» и «Ислам әлемі». А начиная с 2004 года он руководил отделом в Алматинской областной газете «Алатау». 
Как известно, журналистика и литература в определенной степени неразрывно связаны между собой. Все эти годы из-под пера Жукеля Хамая вышло в свет огромное количество поэтических произведений. Ну, а самые ранние его творения датируются второй половиной 70-х и началом 80-х годов прошлого столетия. Именно в те годы он, несмотря на свой довольно молодой возраст, снискал к себе уважение как к талантливому поэту и переводчику. 
– Казахская литература – очень уникальное явление. В ней есть все – и мудрость великих и прославленных предков, и лирические степные напевы, и горькая участь нашего свободолюбивого народа в определенные периоды истории. Основоположником казахской письменной литературы, как вам известно, является выдающийся Абай Кунанбаев, чье наследие можно изучать до бесконечности. Мне, как переводчику с казахского на монгольский язык, посчастливилось еще в молодости перевести весьма большое количество произведений. Но, пожалуй, самым главным своим достижением в этой стезе считаю художественный перевод полного собрания сочинений несравненного Абая, – продолжает рассказ Ж. Хамай.
Стоит отметить, что именно благодаря переводу произведений Абая Жукел Хамай стал позднее лау-реатом ІІ поэтического фестиваля тюркских народов, что в свою очередь принесло ему ослепительный успех и всемирную славу.
– Творчество Абая Кунанбаева стало своеобразной новой точкой отсчета развития казахской литературы, – продолжает делиться мнением наш герой. – Абай – не просто поэт. Он и мыслитель, и философ, и композитор, и общественный деятель. Все эти качества ставят его в один ряд с самыми великими именами мировой истории. В его творениях отражены все грани жизни казахского народа, а многие его мысли и изречения актуальны и по сей день. Приближается 175-летие со дня его рождения, и я считаю, что это будет не просто юбилейная дата, а всенародный праздник, который, несомненно, отдельной страницей войдет в новейшую историю независимого Казахстана.
 Помимо этого, среди монгольской читательской аудитории Жукел Хамай запомнился и как переводчик множества других казахских авторов, а также сур Священного Корана. В числе известных трудов – переводы романа «Қара боран» Сейтхана Абилкасымова, «Шыңғыс ханның шарапаты» Мухтара Магауина, произведений Махамбета Утемисова, Жамбыла Жабаева, Магжана Жумабаева, Мукагали Макатаева, Толегена Айбергенова, Жумекена Нажимеденова, Олжаса Сулейменова, Акыта Улимжиулы и многих других. 
– Сегодня казахский язык переживает особенный период, который, бесспорно, войдет в историю нашего народа. Это поэтапный переход на латинскую графику. Разумеется, это не может не отразиться и на литературе. Благодаря новой графике огромное количество читателей по всему свету смогут ознакомиться с бесценным духовным наследием нашего народа. Конечно, по сути, латиница для нас – не новое явление. Мы, принимая ее, возвращаемся к прошлому, идем по пути так называемой духовной модернизации. Этот языковой процесс еще более сблизит нас с тюркским миром, укрепит нашу дружбу. Миллионы наших соотечественников, проживающих по тем или иным причинам за рубежом, сегодня выражают всецелую поддержку проводимым реформам. И это не может не радовать нас, представителей творческого мира, – поделился мнением о делах государственной важности Ж. Хамай. 
Совсем скоро в городе Алматы состоится вечер, посвященный творческому пути Ж. Хамая. Однако, по мнению самого виновника предстоящего торжества, это отнюдь не подведение итогов многолетнего труда, а лишь начало очередного творческого этапа.
– Совсем недавно в свет вышел мой сборник произведений «Күн ертегісі», в котором собраны стихотворения и переводы последних нескольких лет. Но впереди еще много работы. Пока жива поэзия – живы и все мы, а значит подводить итоги еще рано. Напоследок хотелось бы сказать, что главный секрет настоящего литератора заключается в доверии и уважении читателя, – резюмировал наш герой.
...Мгла туманная окутала всю округу за окном. Лишь изредка звуки проносящихся машин нарушают ночную тишину. Стрелка часов давно уже перевалила за полночь. В углу комнаты при слабом свете настольной лампы, склонив взъерошенную голову и стараясь не разбудить близких, бесшумно работает над очередным творением поэт Жукел Хамай. Какие мысли охватили его разум, в какие дали устремлена его душа – мы узнаем в скором времени, когда бездонный океан современной казахской литературы пополнится еще одним произведением, нашедшим своего благодарного читателя.

Нурлы БЕК

Другие новости

Творческий уголок Мастера

Творческий уголок Мастера

В школе-лицее №1 села Узынагаш Жамбылского района...

  18.11.2024   396
У нее – сотни учеников

У нее – сотни учеников

В многонациональном селе Каргалы (пос. Фабричный)...

  11.11.2024   1003
Непреходящая любовь к родной земле

Непреходящая любовь к родной земле

Бесагашский сельский округ, расположенный в северн...

  08.11.2024   946
Верность  профессии

Верность профессии

Одним из ветеранов налоговой службы Карасайского р...

  08.11.2024   766
Создано на платформе Alison CMS © 2011-2024. Авторские права защищены законодательством Республики Казахстан.
Дизайн и разработка сайта от компании Licon.