Понедельник, 16 Июня 2025

Многогранный мир Жукеля Хамая

Многогранный мир Жукеля Хамая

«Свобода, независимость, объективность, высота помыслов, но в то же время прямолинейность и смелость – вот те качества, которые я ставлю превыше всего в любом творческом человеке. Однако, кем бы ты ни был – поэтом, прозаиком или драматургом, художником или музыкантом, прежде всего, ты должен уважать и любить не только свои творения, но и чужие», – такое мнение корреспонденту «Огней Алатау» выразил известный поэт, переводчик, лауреат множества престижных наград в области литературы Жукел Хамай. 

 

Родился герой нашего повествования 20 мая 1958 года в Монголии. С самого раннего детства тяготел к литературе. Позднее увлечение его переросло в большую любовь к бесценному поэтическому наследию прошлого, которая впоследствии предопределила его дальнейшую судьбу. В 1987 году Жукел Хамай окончил отделение поэзии Высшей кафедры литературы при Союзе писателей Монголии, а в 1995 году блестяще освоил Датско-Монгольские международные курсы по журналистике. 
– Мир литературы многогранен и бесконечен, как бесконечен мировой океан. Его можно изучать постоянно. Для одних литература – веление души, для других – объект исследования, а кто-то считает ее смыслом жизни. Для меня же литература – все перечисленное вместе взятое. И меня очень радует, что сегодня очень много молодых людей все чаще увлекаются поэзией и прозой, что среди современной молодежи великое множество талантливых юношей и девушек, а значит у казахской литературы впереди большое будущее, – делится своим мнением Жукел ага, которому, к слову, в этом году исполнилось 60 лет. 
Свой творческий и трудовой путь он начал в культурно-просветительском центре Союза молодежи Монголии в далеком 1979 году. Затем в разные годы проработал специальным корреспондентом, редактором Монгольского центрального радио, занимал посты редактора отдела, заместителя главного редактора газеты «Әлем», руководил казахскоязычной газетой «Шарапат». Период жизни с 1995 по 2000 годы был связан с работой в еженедельниках «Қазақ Елі» и «Ана тілі», а также журналах «Қазақстан тарихы» и «Ислам әлемі». А начиная с 2004 года он руководил отделом в Алматинской областной газете «Алатау». 
Как известно, журналистика и литература в определенной степени неразрывно связаны между собой. Все эти годы из-под пера Жукеля Хамая вышло в свет огромное количество поэтических произведений. Ну, а самые ранние его творения датируются второй половиной 70-х и началом 80-х годов прошлого столетия. Именно в те годы он, несмотря на свой довольно молодой возраст, снискал к себе уважение как к талантливому поэту и переводчику. 
– Казахская литература – очень уникальное явление. В ней есть все – и мудрость великих и прославленных предков, и лирические степные напевы, и горькая участь нашего свободолюбивого народа в определенные периоды истории. Основоположником казахской письменной литературы, как вам известно, является выдающийся Абай Кунанбаев, чье наследие можно изучать до бесконечности. Мне, как переводчику с казахского на монгольский язык, посчастливилось еще в молодости перевести весьма большое количество произведений. Но, пожалуй, самым главным своим достижением в этой стезе считаю художественный перевод полного собрания сочинений несравненного Абая, – продолжает рассказ Ж. Хамай.
Стоит отметить, что именно благодаря переводу произведений Абая Жукел Хамай стал позднее лау-реатом ІІ поэтического фестиваля тюркских народов, что в свою очередь принесло ему ослепительный успех и всемирную славу.
– Творчество Абая Кунанбаева стало своеобразной новой точкой отсчета развития казахской литературы, – продолжает делиться мнением наш герой. – Абай – не просто поэт. Он и мыслитель, и философ, и композитор, и общественный деятель. Все эти качества ставят его в один ряд с самыми великими именами мировой истории. В его творениях отражены все грани жизни казахского народа, а многие его мысли и изречения актуальны и по сей день. Приближается 175-летие со дня его рождения, и я считаю, что это будет не просто юбилейная дата, а всенародный праздник, который, несомненно, отдельной страницей войдет в новейшую историю независимого Казахстана.
 Помимо этого, среди монгольской читательской аудитории Жукел Хамай запомнился и как переводчик множества других казахских авторов, а также сур Священного Корана. В числе известных трудов – переводы романа «Қара боран» Сейтхана Абилкасымова, «Шыңғыс ханның шарапаты» Мухтара Магауина, произведений Махамбета Утемисова, Жамбыла Жабаева, Магжана Жумабаева, Мукагали Макатаева, Толегена Айбергенова, Жумекена Нажимеденова, Олжаса Сулейменова, Акыта Улимжиулы и многих других. 
– Сегодня казахский язык переживает особенный период, который, бесспорно, войдет в историю нашего народа. Это поэтапный переход на латинскую графику. Разумеется, это не может не отразиться и на литературе. Благодаря новой графике огромное количество читателей по всему свету смогут ознакомиться с бесценным духовным наследием нашего народа. Конечно, по сути, латиница для нас – не новое явление. Мы, принимая ее, возвращаемся к прошлому, идем по пути так называемой духовной модернизации. Этот языковой процесс еще более сблизит нас с тюркским миром, укрепит нашу дружбу. Миллионы наших соотечественников, проживающих по тем или иным причинам за рубежом, сегодня выражают всецелую поддержку проводимым реформам. И это не может не радовать нас, представителей творческого мира, – поделился мнением о делах государственной важности Ж. Хамай. 
Совсем скоро в городе Алматы состоится вечер, посвященный творческому пути Ж. Хамая. Однако, по мнению самого виновника предстоящего торжества, это отнюдь не подведение итогов многолетнего труда, а лишь начало очередного творческого этапа.
– Совсем недавно в свет вышел мой сборник произведений «Күн ертегісі», в котором собраны стихотворения и переводы последних нескольких лет. Но впереди еще много работы. Пока жива поэзия – живы и все мы, а значит подводить итоги еще рано. Напоследок хотелось бы сказать, что главный секрет настоящего литератора заключается в доверии и уважении читателя, – резюмировал наш герой.
...Мгла туманная окутала всю округу за окном. Лишь изредка звуки проносящихся машин нарушают ночную тишину. Стрелка часов давно уже перевалила за полночь. В углу комнаты при слабом свете настольной лампы, склонив взъерошенную голову и стараясь не разбудить близких, бесшумно работает над очередным творением поэт Жукел Хамай. Какие мысли охватили его разум, в какие дали устремлена его душа – мы узнаем в скором времени, когда бездонный океан современной казахской литературы пополнится еще одним произведением, нашедшим своего благодарного читателя.

Нурлы БЕК

Другие новости

Последняя встреча с Муратом Ауэзовым

Последняя встреча с Муратом Ауэзовым

Мурат Мухтарович никогда не рассказывал мне о свое...

  13.06.2025   712
На приеме доктор Василова!

На приеме доктор Василова!

Воодушевленная героическим подвигом Алии Молдагуло...

  10.06.2025   392
Свет, который не угасает

Свет, который не угасает

Тяжело терять близких людей, тем более, если это т...

  31.05.2025   686
Ремесло, ставшее опорой

Ремесло, ставшее опорой

Основатель собственного бизнес проекта, успешный п...

  22.05.2025   617
Создано на платформе Alison CMS © 2011-2025. Авторские права защищены законодательством Республики Казахстан.
Дизайн и разработка сайта от компании Licon.