Четверг, 07 Августа 2025

Про жизнь и любовь без пафоса

Про жизнь и любовь без пафоса

Удивительные встречи происходят совершенно случайно. Я хочу рассказать вам реальную историю из жизни. Небольшой эпизод, который ярко подтверждает, что стихи и музыка Абая Кунанбаева востребованы, близки и современны. 
В тот день я должна была сесть на поезд из г. Алматы. Цель поездки проста – командировка на пару недель в г. Кызылорду. Зашла в купе. Поезд тронулся и стал быстро набирать скорость. На нижней полке сидела уставшая молодая женщина с двумя малышами. На верхнем ярусе подмигивали и строили смешные рожицы два близнеца лет семи. 
- Извините, - вместо приветствия тихо произнесла женщина. – Я не смогу уступить Вам Ваше место. На нем малыши спят. Забирайтесь на вторую полку, там тоже удобно. 
Я не стала спорить и улыбнулась: как все удачно складывается! Странная это штука - жизнь! Настроишься на отдых в дороге, глядь, а вокруг тебя ребятня снует. Может, и правильно: на втором этаже будет поспокойнее. Минут за тридцать до отправления поезда незнакомая старушка на перроне подала мне потертый томик со словами, что он мне обязательно пригодится, и покатила свой дорожный чемодан, не оглядываясь. Нежданный подарок в дороге – к счастью. На обложке знакомая с детства фотография и звучное имя автора – Абай Кунанбаев. Есть книги, которые просто необходимо читать неспешно, с чувством абсолютной внутренней тишины. Чтобы, как в первый раз, как особенное открытие, откровение. 
На верхней полке оказалось довольно удобно. Я посмотрела вниз. Токжан, так звали мою попутчицу, подложила себе под спину одну подушку, вторую -  закрепила в ногах, уложив туда одного младенца как в люльку, а второго -  себе на живот. Под мерный стук колес дети спали, а молодая мама пела им одну и ту же песню. Как только она замолкала, дети просыпались. Вот и приходилось заново почти шептать именно эту удивительную мелодию, по ритму не очень похожую на колыбельную. Наконец, малыши крепко уснули, и мы разговорились. 
Токжан очень удивилась, увидев у меня в руках томик Абая. Вот об Абае мы и беседовали. Оказалось, ее муж - из рода тобыкты. Семья очень гордится, что Абай из этого же рода. Именно поэтому Токжан по примеру своей свекрови, а та - по примеру своей, поет малышам с рождения как колыбельные - песни Абая. Чтобы дети знали и помнили. Самая ее любимая - «Песня Татьяны». 
Мы с Токжан быстро нашли общий язык. В подаренной мне книге я обнаружила несколько листочков, перепечатанных кем-то дополнительно. Именно в них я прочла впервые для себя переводы Пушкина и Лермонтова. Удивительное дело, чувствовать ту особенную связь, когда стихи Абая с казахского, как дыхание – точны по чувствам. Та же мелодика и особое понимание слова. Именно поэтому «Песня Татьяны» одинаково откликалась в наших женских сердцах:
«Мой супруг любимый,
Богом ниспосланный мне, 
Но меня не избрал ты другом,
Оставил одну во тьме…»
За окном поезда летела необъятная степь, в уютном купе мирно посапывали дети. 
Я вспомнила историю, как Лермонтов переложил с немецкого стихи Гете «Ночная песнь странника» на русский. Перевод понравился, и вскоре стихотворение «Горные вершины спят во тьме ночной» переписывали пером в красивые альбомы сотни поклонников. А гораздо позже, лет через пятьдесят, Абай Кунанбаев перевел эти стихи на казахский язык и появилась песня, ставшая народной - «Горы дремлют в темной ночи». Вот только песню эту я не слышала. Но знала: она точно есть.
Тогжан удивленно повела бровью. Поблагодарила за интересную, новую для нее информацию и предложила послушать, как стихи Гете и Лермонтова звучат на казахском. Я впервые услышала песню «Қараңғы түнде тау қалғып», восхитилась мелодией и бархатным голосом попутчицы, вспомнила мой любимый Алматы и великолепный пейзаж с горными вершинами. А еще последние две строчки стихотворения Лермонтова: «Подожди немного,
Отдохнешь и ты».
Я посмотрела на Токжан, в ее уставшие глаза. Дорога дальняя, детки маленькие, едет одна. Отдохнешь тут…
Дети просыпались, немного шалили, кушали, вновь засыпали. Четверо! Как умело она справлялась с двумя парами близнецов! 
О чем еще могут разговаривать женщины, которые недавно познакомились? Конечно, о любви. 
Попутчица предложила мне выбрать в книге стихи Абая о вечном, а она постарается вспомнить их на казахском. Я нашла вот эти:
«Ты - зрачок глаз моих,
Пламень душ золотых.
Сердцу мук не избыть,
Столь глубок шрам от них.
И мудрец весь седой,
Покачав головой,
Скажет: «Нет, средь живых
Не встречал я такой!»
Весь в слезах я брожу
И тоской исхожу,
Жемчуг слов дорогих
Для тебя нахожу.
Не страшись, что в тиши
Говорю от души,
Иль самой невдомек!
Дивный день предреши…»
Тогжан вторила мне, перебивая в каждом катрене. Она перестала чувствовать усталость, глаза горели от счастья. Мы понимали друг друга с полуслова. Нет, это была не «литературная дуэль»! Это было особое единение душ, где стихи и музыкальный ритм сплетались в единое целое. Что неподвластно настоящему и вечному? Мы не замечали время…
Вдруг Тогжан посмотрела в окно и встрепенулась. Она нашла под подушкой платок, быстро расчесала густые волосы, собрала их в тугой пучок и плотно обвязала тканью голову. Так, чтобы не было видно ни одной непослушной прядки. Оказалось, мы подъезжали к Кызылорде. Дети разбужены, переодеты в чистое, чемоданы стоят в проходе - наконец-то  приехали. 
Собралась и я. Как только поезд остановился, в наше купе вошли две женщины в длинных платьях, в похожих платках, вежливо поздоровались, расцеловали детей, младших близнецов взяли на руки, помогли вынести чемоданы. На прощание мы обнялись с Токжан, и только когда мама с четырьмя сыновьями и встречающими ее родственниками покинула перрон, я вспомнила, что мы не обменялись номерами телефонов. 
Сумка в ногах, рюкзак с ноутбуком за спиной, в руках - томик Абая. Здравствуй, Кызылорда! Две недели плотного графика работы мне здесь обеспечены. 
Мимо пробежали две девушки. Они о чем-то весело щебетали, ища в окнах приходящего поезда знакомые лица. Рядом остановилась дама средних лет в шляпке, пряча светлую кожу от палящего солнца. 
- Возьмите, - я протянула незнакомке книгу Абая, которую люди передавали из рук в руки, как особый дар. – Она вам обязательно понадобится в дороге.
Конечно, я могла оставить этот затертый путешественниками томик и с любовью перепечатанные дополнительные листочки себе. На память. Но память - штука живая, особенно на бумаге. А книги необходимо читать чаще, чем перечитывать. Пожалела ли я в тот момент, передавая новому человеку сборник с переводами стихов Абая на русский язык? Нет. В моей библиотеке есть его книги. 
…Я точно знаю: время не властно над творчеством Абая. Его произведения современны и своевременны здесь и сейчас. В эти дни 180-летия великого казахского поэта, философа и просветителя будут проводиться сотни важных мероприятий как на международном, так и на республиканском уровнях. И все же лично для меня никакие даже самые важные слова не сравнятся с живой тихой песней Токжан, укачивающей младенцев, наше будущее, под музыку и стихи великого сына Бескрайней степи – Абая Кунанбаева. 

Людмила ЛАЗАРЕВА, главный редактор альманаха  «Литературная Алма-Ата».

Другие новости

Про жизнь и любовь без пафоса

Про жизнь и любовь без пафоса

Удивительные встречи происходят совершенно случайн...

  07.08.2025   154
Абая читайте сердцем

Абая читайте сердцем

В этом году наша страна отмечает 180-летие великог...

  07.08.2025   110
Крепкие корни

Крепкие корни

Семья Бекдаир из Карасайского района, занявшая пер...

  06.08.2025   234
Пластика сильнее слов

Пластика сильнее слов

Есть коллективы, которые сразу чувствуют сцену, ес...

  06.08.2025   222
Создано на платформе Alison CMS © 2011-2025. Авторские права защищены законодательством Республики Казахстан.
Дизайн и разработка сайта от компании Licon.