Про жизнь и любовь без пафоса

Удивительные встречи происходят совершенно случайно. Я хочу рассказать вам реальную историю из жизни. Небольшой эпизод, который ярко подтверждает, что стихи и музыка Абая Кунанбаева востребованы, близки и современны.
В тот день я должна была сесть на поезд из г. Алматы. Цель поездки проста – командировка на пару недель в г. Кызылорду. Зашла в купе. Поезд тронулся и стал быстро набирать скорость. На нижней полке сидела уставшая молодая женщина с двумя малышами. На верхнем ярусе подмигивали и строили смешные рожицы два близнеца лет семи.
- Извините, - вместо приветствия тихо произнесла женщина. – Я не смогу уступить Вам Ваше место. На нем малыши спят. Забирайтесь на вторую полку, там тоже удобно.
Я не стала спорить и улыбнулась: как все удачно складывается! Странная это штука - жизнь! Настроишься на отдых в дороге, глядь, а вокруг тебя ребятня снует. Может, и правильно: на втором этаже будет поспокойнее. Минут за тридцать до отправления поезда незнакомая старушка на перроне подала мне потертый томик со словами, что он мне обязательно пригодится, и покатила свой дорожный чемодан, не оглядываясь. Нежданный подарок в дороге – к счастью. На обложке знакомая с детства фотография и звучное имя автора – Абай Кунанбаев. Есть книги, которые просто необходимо читать неспешно, с чувством абсолютной внутренней тишины. Чтобы, как в первый раз, как особенное открытие, откровение.
На верхней полке оказалось довольно удобно. Я посмотрела вниз. Токжан, так звали мою попутчицу, подложила себе под спину одну подушку, вторую - закрепила в ногах, уложив туда одного младенца как в люльку, а второго - себе на живот. Под мерный стук колес дети спали, а молодая мама пела им одну и ту же песню. Как только она замолкала, дети просыпались. Вот и приходилось заново почти шептать именно эту удивительную мелодию, по ритму не очень похожую на колыбельную. Наконец, малыши крепко уснули, и мы разговорились.
Токжан очень удивилась, увидев у меня в руках томик Абая. Вот об Абае мы и беседовали. Оказалось, ее муж - из рода тобыкты. Семья очень гордится, что Абай из этого же рода. Именно поэтому Токжан по примеру своей свекрови, а та - по примеру своей, поет малышам с рождения как колыбельные - песни Абая. Чтобы дети знали и помнили. Самая ее любимая - «Песня Татьяны».
Мы с Токжан быстро нашли общий язык. В подаренной мне книге я обнаружила несколько листочков, перепечатанных кем-то дополнительно. Именно в них я прочла впервые для себя переводы Пушкина и Лермонтова. Удивительное дело, чувствовать ту особенную связь, когда стихи Абая с казахского, как дыхание – точны по чувствам. Та же мелодика и особое понимание слова. Именно поэтому «Песня Татьяны» одинаково откликалась в наших женских сердцах:
«Мой супруг любимый,
Богом ниспосланный мне,
Но меня не избрал ты другом,
Оставил одну во тьме…»
За окном поезда летела необъятная степь, в уютном купе мирно посапывали дети.
Я вспомнила историю, как Лермонтов переложил с немецкого стихи Гете «Ночная песнь странника» на русский. Перевод понравился, и вскоре стихотворение «Горные вершины спят во тьме ночной» переписывали пером в красивые альбомы сотни поклонников. А гораздо позже, лет через пятьдесят, Абай Кунанбаев перевел эти стихи на казахский язык и появилась песня, ставшая народной - «Горы дремлют в темной ночи». Вот только песню эту я не слышала. Но знала: она точно есть.
Тогжан удивленно повела бровью. Поблагодарила за интересную, новую для нее информацию и предложила послушать, как стихи Гете и Лермонтова звучат на казахском. Я впервые услышала песню «Қараңғы түнде тау қалғып», восхитилась мелодией и бархатным голосом попутчицы, вспомнила мой любимый Алматы и великолепный пейзаж с горными вершинами. А еще последние две строчки стихотворения Лермонтова: «Подожди немного,
Отдохнешь и ты».
Я посмотрела на Токжан, в ее уставшие глаза. Дорога дальняя, детки маленькие, едет одна. Отдохнешь тут…
Дети просыпались, немного шалили, кушали, вновь засыпали. Четверо! Как умело она справлялась с двумя парами близнецов!
О чем еще могут разговаривать женщины, которые недавно познакомились? Конечно, о любви.
Попутчица предложила мне выбрать в книге стихи Абая о вечном, а она постарается вспомнить их на казахском. Я нашла вот эти:
«Ты - зрачок глаз моих,
Пламень душ золотых.
Сердцу мук не избыть,
Столь глубок шрам от них.
И мудрец весь седой,
Покачав головой,
Скажет: «Нет, средь живых
Не встречал я такой!»
Весь в слезах я брожу
И тоской исхожу,
Жемчуг слов дорогих
Для тебя нахожу.
Не страшись, что в тиши
Говорю от души,
Иль самой невдомек!
Дивный день предреши…»
Тогжан вторила мне, перебивая в каждом катрене. Она перестала чувствовать усталость, глаза горели от счастья. Мы понимали друг друга с полуслова. Нет, это была не «литературная дуэль»! Это было особое единение душ, где стихи и музыкальный ритм сплетались в единое целое. Что неподвластно настоящему и вечному? Мы не замечали время…
Вдруг Тогжан посмотрела в окно и встрепенулась. Она нашла под подушкой платок, быстро расчесала густые волосы, собрала их в тугой пучок и плотно обвязала тканью голову. Так, чтобы не было видно ни одной непослушной прядки. Оказалось, мы подъезжали к Кызылорде. Дети разбужены, переодеты в чистое, чемоданы стоят в проходе - наконец-то приехали.
Собралась и я. Как только поезд остановился, в наше купе вошли две женщины в длинных платьях, в похожих платках, вежливо поздоровались, расцеловали детей, младших близнецов взяли на руки, помогли вынести чемоданы. На прощание мы обнялись с Токжан, и только когда мама с четырьмя сыновьями и встречающими ее родственниками покинула перрон, я вспомнила, что мы не обменялись номерами телефонов.
Сумка в ногах, рюкзак с ноутбуком за спиной, в руках - томик Абая. Здравствуй, Кызылорда! Две недели плотного графика работы мне здесь обеспечены.
Мимо пробежали две девушки. Они о чем-то весело щебетали, ища в окнах приходящего поезда знакомые лица. Рядом остановилась дама средних лет в шляпке, пряча светлую кожу от палящего солнца.
- Возьмите, - я протянула незнакомке книгу Абая, которую люди передавали из рук в руки, как особый дар. – Она вам обязательно понадобится в дороге.
Конечно, я могла оставить этот затертый путешественниками томик и с любовью перепечатанные дополнительные листочки себе. На память. Но память - штука живая, особенно на бумаге. А книги необходимо читать чаще, чем перечитывать. Пожалела ли я в тот момент, передавая новому человеку сборник с переводами стихов Абая на русский язык? Нет. В моей библиотеке есть его книги.
…Я точно знаю: время не властно над творчеством Абая. Его произведения современны и своевременны здесь и сейчас. В эти дни 180-летия великого казахского поэта, философа и просветителя будут проводиться сотни важных мероприятий как на международном, так и на республиканском уровнях. И все же лично для меня никакие даже самые важные слова не сравнятся с живой тихой песней Токжан, укачивающей младенцев, наше будущее, под музыку и стихи великого сына Бескрайней степи – Абая Кунанбаева.
Людмила ЛАЗАРЕВА, главный редактор альманаха «Литературная Алма-Ата».