«Сказ столетнего степняка» звучит теперь на английском
Хорошее произведение, как драгоценный камень, никогда не теряет своей цены и благородства, распространяя вокруг свет мудрости и величия. Многогранность его идеи и незыблемость истины еще ярче проявляются тогда, когда это произведение начинает говорить на разных языках мира, обретая новые краски и новое дыхание. Ведь человеческая суть, с ее поисками правды, никогда не делится на национальность и географическое расположение: Бог сотворил нас таковыми и у каждого народа есть своя «правда столетнего старца»…
Забира Сайдильдина,почетный журналист РК.
Несколько строк об авторе
Последние события наложили свои отпечатки на каждого из нас, кому было суждено переживать времена планетарной пандемии и всеобщего карантина, независимо от того, сидим мы на «удаленке» или работаем в режиме «реального времени и места», в силу своей профессии… Мы стали более осмысленно ценить каждое мгновение счастья и радоваться каждому общению и доброму слову участия, пусть даже в режиме «онлайн»… Не зря мудрецы твердили, что «все в мире познается в сравнении и обретает цену в меру своей доступности»…
А тут на днях по ТВ увидела «челлендж» наших мастеров от искусства и литературы, которые проникновенно говорили о нашем единении в борьбе против коварного вируса, уносившего жизни сотен тысяч человек по всему миру, читали свои произведения о значимости жизни и любви, времени и расстояния, о мужестве людей, находящихся на передовых позициях… Среди участников этой акции своей неподдельной искренностью подкупило мое сердце выступление известного современного поэта и прозаика, драматурга и сказителя, сатирика и кинорежиссера Баянгали Алимжанова - человека высокого таланта и интеллекта, за чьим творчеством я слежу давно, с удовольствием знакомясь с его новыми произведениями. Так вот, те несколько минут поэтического монолога «Дєрігер», прозвучавших из уст мастера Алимжанова в эфире одного из отечественных телеканалов, мне показались маленьким, законченным по смыслу и силе спектаклем, где было все: высокий слог и мудрость слов, профессиональный долг и любовь к жизни, вера в завтрашний день и, конечно, хороший талант актера, передавшего своим зрителям позитивный настрой и надежду, которых порой нам так не хватает…
Размышляя после просмотра ролика о многогранности таланта Баянгали ага, я вдруг вспомнила - буквально недавно несколько солидных мировых СМИ сообщили новость, что произведения писателя были успешно переведены на английский язык и изданы британским издательством HertfordshirePress. Теперь у англоязычного читателя (это более половины мира) появилась еще одна хорошая возможность познать чистейшую природу степной философии с ответом на извечный вопрос: кто мы и куда идем?
История столетия: Уникум из Казахстана издал свою книгу в Лондоне
Так называется одна из презентационных статей, посвященных интересной новости в сфере мировой литературы. И начинается она отрывком из «Сказа столетнего степняка»:
- Ата! Как вы остались живы вообще?! И дожили до ста лет в добром здравии и ясном сознании?! – удивленно восклицали милые потомки.
- Я сам удивляюсь этому! Наверное, Всевышний хотел, чтобы вы появились на свет. И закалил, провел живым-здоровым через огонь и воду безбожников!
Далее в релизе говорится о том, что «произведение многогранно талантливого казахстанца получило признание Великобритании и было опубликовано известным британским издательством HertfordshirePress».
В сборник вошли несколько произведений казахского писателя, написанные им на русском языке – это вышеназванный роман «Сказ столетнего степняка» и повести «Разрешите жить!», «Аблай хан и его батыры».
Чтобы передать настроение издательского дома HertfordshirePress и его отношение к новой книги и его автору, редакция нашей газеты решила сохранить полный текст презентационной статьи, дабы наш читатель смог узнать эту приятную новость из первых уст: «Баянгали Алимжанов, феноменальный поэт, писатель, драматург, носитель древней традиции номадов – импровизатор, сказитель, единственный в мире манасчи из некыргызов, критик, сатирик, кинорежиссер и актер, детский писатель и детский поэт, впечатляет своими талантом и уникальностью. Он Заслуженный деятель Казахстана, член Евразийской творческой Гильдии, пишет на казахском и русском языках, на его счету более сорока книг, получивших любовь читателей и национальное признание. Б.Алимжанов - обладатель 22-х гран-при на айтысах акынов-импровизаторов. Дважды выиграл гран-при на республиканских конкурсах жыршы-сказителей. Был призером Международного конкурса манасчи – сказителей кыргызского эпоса «Манас». Автор 4-х художественных, 6-ти документальных фильмов.
«Сказ столетнего степняка» - история, захватывающая с самого начала благодаря повествованию от первого лица, особенному слогу, передающему дух прошлого столетия, и сюжету, в основу которого лег жизненный опыт старшего поколения – предков и земляков автора. Произведение повествует о сложных исторических событиях двадцатого века, тесно переплетенных с судьбой главного героя, ее противоречиях, о потерях и приобретениях, о трагедии и человеческих радостях.
Издание этой книги является важным шагом в ознакомлении англоговорящего общества с культурой Казахстана и его историей. Издательство HertfordshirePress уникально в этом плане, потому что именно это издательство издало более 50 книг из Казахстана. Благодаря направленности HertfordshirePress на объединение англоязычных читателей по всему миру с помощью Евразийской литературы, этим романом могут заинтересоваться как подростки, так и взрослые люди разных стран, поскольку в нем собраны истории, способные вызвать отклик в любом, несмотря на существенные различия между культурами.
Переводчиком «Сказа столетнего степняка» выступил один из членов Евразийской Творческой Гильдии, опытный переводчик Джонатан Кампион и Тимур Ахмеджанов, за плечами которых насчитывается множество переводов произведений. Редактором романа является Кэролайн Уолтон, считающаяся талантливой писательницей и переводчицей в Великобритании.
Презентации книги планируются с 1 по 6 октября в рамках Литературной недели в Лондоне и на международном литературном фестивале «OpenEurasianLiteratureFestivalandBookForum» в Мадриде».
Послесловие
Перед выходом этого материала я связалась с Баянгали Алимжановым, чтобы узнать о том, как автор воспринял столь приятную для казахстанского читателя новость. Баянгали ага, в первую очередь, поблагодарил почитателей своего творчества за столь теплые отзывы о его произведениях и поделился, что в «путешествии» своих произведений в мир англоговорящего общества также неоценимую помощь оказали такие патриоты отечественной культуры, как Жомарт Омаров и Бакытжан Тлеубаев. А также автор отметил: «Я несказанно рад, что столетняя история нашего народа с его трагедиями и высокой нравственностью, с его силой и незыблемой философией мудрости сумела тронуть сердца многочисленной, сначала русскоговорящей, а затем и англоговорящей аудитории, раздвигая границы мира и вознося уникальный мир казахов на новые высоты, как того заслуживает наша культура». Ну, а мы, в свою очередь, пожелаем автору новых творческих высот!